《靜夜思》原文及註釋譯文作文
《靜夜思》
作者:李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
註釋
⑴靜夜思:靜靜的夜裡,產生的思緒。
⑵床:今傳五種說法。
一指井臺。已經有學者撰文考證過。中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩意圖》。
二指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井牆之意。
三“床”即“窗”的通假字。本詩中的‘床’字,是爭論和異議的焦點。我們可以做一下基本推理。本詩的寫作背景是在一個明月夜,很可能是月圓前後,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉之情。
既然作者抬頭看到了明月,那麼作者不可能身處室內,在室內隨便一抬頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,‘床’是室外的一件物什,至於具體是什麼,很難考證。從意義上講,‘床’可能與‘窗’通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實作者所言乃是室外的月亮。從時間上講,宋代版本比明代版本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。
四取本義,即坐臥的器具,《詩經·小雅·斯干》有“載寐之床”,《易·剝床·王犢注》亦有“在下而安者也。”之說,講得即是臥具。
五馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以摺疊的輕便坐具,馬紮功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬紮,一種坐具)。[6]
⑶疑:好像。
⑷舉頭:抬頭。
譯文
直譯
明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。
韻譯
皎潔月光灑滿床,恰似朦朧一片霜。
仰首隻見月一輪,低頭教人倍思鄉。
-
白化文簡介
白化文,1930年8月27日生,北京人。1950年肄業於天津南開大學中文系,1955年畢業於北京大學中文系。畢業後留校至今,曾任北京大學資訊管理系教授,已退休。現應聘為中國佛學院教授,中國社會科學院佛學研究中心和中國佛教文化研究所特約研究員。兼任北京中華書局《文史知...
-
三國國學:關於曹植的評價問題
在我國文學史上許多有爭議的人物中,曹植還不算是歧見最多的。不過在他的評價問題上,不同意見還是不少。這種分歧在古代即已存在,延續到現代又有所發展。本文只著重就發生在晚近的一場討論試作回顧和評述,並對討論中提出的一些問題表示筆者的一些意見。這場討論發生...
-
《論詩》原文及註釋譯文
《論詩》作者:趙翼李杜篇萬口傳,至今已覺不新鮮。江山代有才人出,各領風騷數百年。譯文李白和杜甫的詩篇曾經被成千上萬的人傳頌,現在讀起來感覺已經沒有什麼新意了。我們的大好河山每代都有才華橫溢的人出現,他們的詩篇文章以及人氣都會流傳數百年。...
-
《獨坐敬亭山》鑑賞
此詩前兩句眾鳥高飛盡,孤雲獨去閒,看似寫眼前之景,其實,把傷心之感寫盡了:天上幾隻鳥兒高飛遠去,直至無影無蹤;寥廓的長空還有一片白雲,卻也不願停留,慢慢地越飄越遠,似乎世間萬物都在厭棄詩人。盡、閒兩個字,把讀者引入一個靜的境界:彷彿是在一群山鳥的喧鬧聲消除之後格外...