《四世同堂》讀後感:也算是有生之年了650字作文
2017這個新版本一出,之前所有的版本就都成了殘本……一笑。
對比之前人民文學的那個100章版本來看,當初英文翻譯本刪掉了大量心理描寫,後13章幾乎全都是乾巴巴的劇情故事大綱,對於瑞全、金三爺、白巡長等人遇事後的想法幾乎隻字未提,角色形象大為減色。
尤其是最後一章錢先生的“自白”,雖然感覺和整個故事家長裡短娓娓道來的風格有點不搭(似乎視角突然變了),但是非常重要。
為此得給發現了全本並翻譯回來的趙先生磕頭……^^
另一方面,從翻譯的情況來看,應該算是標準的上海譯文風格,有點缺少老舍的京味兒,這也是很正常的。但讀起來還是感覺有一點違和。
舉個例子,第88章裡,瑞全殺了招弟的那一段裡。
人民文學的版本里用“親”字的地方,新版都用了“吻”。
舊版裡招弟對瑞全說“咱們從前相好來著”,標準衚衕小兒女的說法。新版的譯法是“咱們以前戀愛過”。
舊版裡招弟引誘瑞全“你拿情報來,我呢,就愛你”,說得十分不倫不類,符合她的身份和對感情的認知。新版的譯法是刮辣鬆脆沒語病的“你給我情報,我給你愛情”。
區別很微小,應該是老舍原文翻譯成英文時,洋人沒法體會這種語言風格細節,字面意思直譯了,而舊版翻譯回中文時花力氣去融合老北京風格吧。
瑞全掐死招弟後的一段心理描寫舊版裡沒有,只有一句讓我覺得是《四世同堂》裡憂傷度極高的“他彷彿又聽見了她的笑聲,多年以前的清脆的笑聲”。
新版裡補了全文,這句話之後還有一句“那時她還是處女”。
呃………英文版用的應該是vrigin這個詞,譯者直譯回“處女”沒毛病,但我總覺得這裡如果翻譯成“那時她還是個小姑娘”更好一些…………
-
讀後感:《城南舊事》讀後感900字
《城南舊事》這本書的作者,是由曾創作過《曉雲》《燭蕊》《家住書坊邊》,出生於1918年的林海音女士。林海音原名林含英。她曾擔任《世界日報》記者、編輯,主持《聯合報》副刊10年。林海音出生於日本,3歲隨父母回到臺灣,5歲遷至北京,在北京生活了25年。1948年又遷回臺...
-
近現代名著:《名人傳》讀後感500字
《名人傳》是一本激勵人前進的書。這本書裡講了三位名人成功路上的努力和艱辛,其中,這本書的作者羅蘭取得偉大成就的祕訣,是他追求偉大成就的意志。這本傳記裡的三個人,一位是音樂家,一位是雕塑家,一位是小說家,各有自己的園地,三部傳記都著重記載著偉大的天才。他們可...
-
古代名著:《紅樓夢》有感400字
讀完《紅樓夢》瞭解了當時不公平的舊社會,封建社會時期的制度腐朽,其黑暗社會統治了必將慘敗的結局。曹雪芹寫的《紅樓夢》裡的賈府,在我看來作者用賈府來比喻自己的家庭,一開始金融福貴,繁榮昌盛,到最後的慘烈百旺。作者用自己的親生經歷來寫的《紅樓夢》。所以《紅...
-
讀後感:《夜遊珠江》讀後感450字
《夜遊珠江》是一篇描寫嶺南風情的散文,它還記錄了珠江的發展歷史,讚美了人民的新生活。它的獨特之處是人的覺醒,人性得到重視,作者的視角站得比較高,文章也進入了一個高層次的境界。廣東人以水為財,以水為美,珠江是嶺南山水詩卷中的一個詩眼,被文人墨客反覆吟詠。歷來...