文言文翻译技巧作文
句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。
(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费yN、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费yN”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
-
人教版高中第一册三单元作文:文学评论九600字
苏辙是北宋散文家。与其父苏洵兄苏轼合称三苏,均在唐宋八大家之列,字子由。19岁,与兄苏轼同科中进士,就在此年写了这篇《上枢密韩太尉书》。苏辙在本文中表明了自己的观点:以为文者气之所形;然文不可以学而能,气可以养而致。苏辙认为是一个人的气质修养的表现,认为不先...
-
人教版高中第三册一单元作文:少点叹息多点勇气600字
“我的字典里没有不可能!”两百多年前,当法国军队站在巍峨的阿尔比斯山下,望着漫天风雪瑟瑟发抖时,拿破仑坚定地说出了这句流传百世的豪语。后世的画家将当时的他描绘成了一个身跨白马,身着战袍的领袖。在画中,马儿扬起前蹄向高山嘶鸣,奋然前行,英雄驾于马上,驰骋着勇气...
-
人教版高中第四册四单元作文:人与路 21范例650字
“冤冤相报自非轻,分离聚合皆前定。欲知命短问前生,老来富贵皆侥幸。”宝玉与黛玉的路都已在绛珠仙草和神瑛侍者相遇之时注定,人生的路是自己选择的,也是早已注定的,欠下的,终究要自己还;路,终究要自己走!神瑛侍者灌溉了绛珠仙草。绛珠仙草便许下:“他是甘露之惠,我并无此...
-
人教版高中第二册一单元作文:扫墓400字
一年一度的扫墓,似乎都带着朦胧的雨丝,让人分不清远方的青峦,闻不到空气中弥漫着的芳香。——题记这次我们提早了过清明节,离真的清明还有十几天。那时的清明节肯定会下雨的:带着雨伞,跟着爸妈,在雨中行走;尤其是在农村,清明的人似乎很多,还会闻到鞭炮的火药声,人们还念念...