文言文翻译技巧作文
句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。
(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费yN、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费yN”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
-
人教版高中第一册一单元作文:奉献青春800字
时光载着思绪,生活从梦想中走出。青春有如绿色代表着生命和力量,春去冬来,花开花落,季节的变换抹杀不了绿色的倩影,日月星辰,周而复始,岁月的沧桑湮灭不了绿色的希望,既然钟情于绿色,就应该勇敢的接受挑战,要像龙一样,在波浪中战风斗寸,遨游大海;要像鹰一样,在风雨中搏击长空...
-
人教版高中第一册一单元作文:多彩青春800字
一段青春,挥洒尘封已久的心怀,那些甜蜜而羞涩的画面,伴随刺骨的寒风舒展,挽留着对它的回忆,踌躇着对它向往,忽而消失在无穷无尽的奔波中,忽而又奔跑在绿意黯然原野上,那,是一种心情,也是一种惬意,更是一段对青春的美好回忆。肆意着青春,稍不注意就从指间悄悄滑落,一天天,在不...
-
人教版高中第三册二单元作文:逆境触动了我的心灵(二)400字
萧伯纳说:“人生有两种悲剧,一种是万念俱灰,另一种是踌躇满志”,如果我们在困难面前坚持住了,却因一时的成功而自满,那人生亦不能称为成功!在路上,我们要坚持住。“我们光着脊背行走,体会精神的风霜雨雪和骄阳的毒烈”,正是西川所说的这种磨练与经历,让我们变得更加坚韧,也...
-
人教版高中第三册一单元作文:昨天,今天,明天750字
读了阎肃爷爷的《似水流年》这首诗,我深有感触。让我忍不住思考起昨天、今天、明天的意义。《似水流年》整首诗是这样的:问一问,人的一生有几天。算一算,人的一生不过三天。跑过去的是昨天,奔过来的是明天,正在走的是昨天。不要忘记昨天,认真计划明天,好好把握今天。但...