文言文翻译技巧作文
句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。
(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费yN、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费yN”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
-
人教版高中第二册一单元作文:风景这边独好750字
灰蒙蒙的天幕下,你摇曳于莽莽苍苍的水面,像一支羽毛笔,滑动在洁白的稿纸上。——题记迈入高一已经一年多了,这始料未及的巨大变化竟然让我有些不知所措。无尽的作业本,无数张的试卷,无边的课外资料,无穷的补习班,还有那一些些刺耳的分数和老师满怀严厉的目光。这些似乎...
-
人教版高中第二册七单元作文:底线 41范例900字
近年来,人工智能是人们津津乐道的话题,“终结者”系列的电影的上映,不仅带动新的潮流,更是引发人们的思想,倘若人工智能有了人类的思考方式会怎样?在一片惶恐与反对中,苹果公司总裁库克的观点独树一帜,他认为人工智能让计算机像人类一样思考并不可怕,更值得担忧的是人类...
-
人教版高中第三册二单元作文:最美的笑800字
笑,是美好的。可是有的笑,却是致命的。就像看别人失败时嘲笑,别人遇事时的取笑,和低级趣味的狂笑。这些笑往往十分刺耳甚至刺心,比处罚更伤尊严,比冷眼相看更加绝情!当阿Q即将被斩首时,人们只知道让他唱戏,相互取笑,却放下一个活人生命不顾,即使阿Q自己也在笑那些革命的...
-
人教版高中第五册三单元作文:感悟生命(二)900字
残疾,是一种无可摆脱但我们却必须面对的事实。身体的残疾会给我们带来诸多的不便,它不仅是我们在生活上遇到挫折,也会使我们在生活中遇到许多麻烦;它不仅是身体上的打击,更是精神上的挑战。我曾想若我像史铁生一样活到最狂妄的年龄突然残废了双腿,若我像海伦*凯勒一...