趣味寫作網

位置:首頁 > 原創專區 > 古文典籍

楚辭惜誓作文

九、惜誓

楚辭惜誓

【原文】

惜餘年老而日衰兮,

歲忽忽而不反①。

登蒼天而高舉兮,

歷眾山而日遠②。

觀江河之紆曲兮,

離四海之霑濡③。

攀北極而一息兮,

吸沆瀣以充虛④。

飛朱使先驅兮,

駕太一之象輿⑤。

蒼龍蚴虯於左驂兮,

白虎騁而為右騑⑥。

建日月以為蓋兮,

載玉女於後車⑦。

馳騖於杳冥之中兮,

休息乎崑崙之墟⑧。

樂窮極而不厭兮,

願從容乎神明⑨。

涉丹水而馳騁兮,

右大夏之遺風⑩。

黃鵠之一舉兮,

知山川之紆曲。

再舉兮,

睹天地之圓方。

臨中國之眾人兮,

託迴飆乎尚羊。

乃至少原之野兮,

赤松王喬皆在旁。

二子擁瑟而調均兮,

餘因稱乎清商。

澹然而自樂兮,

吸眾氣而翱翔。

念我長生而久仙兮,

不如反餘之故鄉。

【註釋】

①惜:哀歎。忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。

②日遠:指離別家鄉日益遙遠。

③紆(yū)曲:紆迴曲折。離:通“罹”,遭遇。霑濡(rú):沾濕。

④北極:指北極星。沆瀣(hànɡ xiè):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:“沆瀣,北方清氣。”充虛:充飢。

⑤朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。太一:指天神中最尊貴的神。見《九歌·東皇太一》評析。象輿:用象牙裝飾的車。

⑥蒼龍:即青龍,星宿名。蚴虯(yòu qiú):行動之貌。左驂(cān):駕在車兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。

⑦蓋:指車蓋。王逸《章句》雲:“言己乃立日月之光以為車蓋。”玉女:即女宿,二十八宿之一,為玄武七宿(鬥、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,後玄武”,此以女宿指代玄武,故稱“載玉女於後車”。

⑧馳騖(wù):奔走。杳冥:曠遠之處。崑崙:山名。

⑨窮極:極端,頂點。神明:指神仙。

⑩丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》雲:“丹水,出崑崙之南,坤維地户也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外國名也,經西南。言己復渡丹水而馳騁,顧見大夏之俗,思念楚國也。”

黃鵠(hú):大鳥,仙人所乘,一舉千里。

王逸《章句》解釋這幾句雲:“言黃鵠養其羽翼,一飛則見山川之屈曲,再舉則知天地之圓方。居身益高,所睹愈遠也。以言賢者亦宜高望遠慮,以知君之賢愚也。”

中國:指中原。迴飆:迴風,旋風。尚羊:通“徜徉”,安閒漫步。

少原:神話中地名,仙人所居。赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳説中的兩個仙人。

調均:調絃。均是古代的一種樂器。稱:稱讚。清商:歌曲曲調名。

澹然:安適自得的樣子。眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:“呼吸六氣以翱翔。”

【譯文】

歎惜我年老日漸衰弱,

歲月匆匆一去不復返。

登上蒼天我要高高飛翔,

越過羣山離家日益遙遠。

觀看長江黃河迂迴曲折,

遭遇四海風浪沾濕衣衫。

攀上北極星我稍稍休息,

吸引清和之氣充腸療飢。

命令朱鳥高飛前面導引,

乘坐太一象車穩穩行移。

左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,

右白虎奔馳騁駕在右翼。

讓圓圓的日月且做車蓋,

叫婀娜的玉女車後隨移。

在曠遠幽暗的空中奔馳,

在高峻的崑崙山上休息。

歡樂達到極點毫不厭倦,

願意伴隨神仙從容遊戲。

渡過丹水繼續向前馳騁,

觀看右邊大夏遺風古蹟。

黃鵠展翅高高飛在天上,

方知高山大河紆曲迴腸。

黃鵠直上雲霄凌空飛翔,

這才看清了天圓與地方。

俯視中原大地芸芸眾生,

騰駕旋風空中徘徊遊蕩。

到達了少原的荒郊野外,

看到赤松王喬在少原旁。

二位仙人擁瑟調理絲絃,

令我讚歎一曲清商悠揚。

心神安適自得終日快樂

吸飲天地六氣自由翱翔。

想那長生不老永為神仙,

還不如回到久別的故鄉。

【原文】

黃鵠後時而寄處兮,

鴟梟羣而制之①。

神龍失水而陸居兮,

為螻蟻之所裁②。

夫黃鵠神龍猶如此兮,

況賢者之逢亂世哉③!

壽冉冉而日衰兮。

固儃回而不息④。

俗流從而不止兮,

眾枉聚而矯直⑤。

或偷合而苟進兮,

或隱居而深藏⑥。

苦稱量之不審兮,

同權概而就衡⑦。

或推移而苟容兮,

或直言之諤諤⑧。

傷誠是之不察兮,

並紉茅絲以為索⑨。

方世俗之幽昏兮,

眩白黑之美惡⑩。

放山淵之龜玉兮,

相與貴夫礫石。

梅伯數諫而致醢兮,

來革順志而用國。

悲仁人之盡節兮,

反為小人之所賊。

比干忠諫而剖心兮,

箕子被髮而佯狂。

水背流而源竭兮,

木去根而不長。

非重軀以慮難兮,

惜傷身之無功。

已矣哉!

獨不見夫鸞鳳之高翔兮,

乃集大皇之野。

循四極而回周兮,

見盛德而後下。

彼聖人之神德兮,

遠濁世而自藏。

使麒麟可得羈而系兮,

又何以異乎犬羊!

【註釋】

①後時:不適時早去。王夫之《楚辭通釋》:“知遠遊之樂,而依依故國,不能早去,為讒佞所制,所為可惜者,此也。”鴟梟:怪鳥,今俗謂貓頭鷹。梟,通作“鴞”。梟與鴞雖非一物,但音相近,故亦通用。

②裁:制,侵害。王逸《章句》:“言賢者不居廟堂,則為俗人所侵害也。”

③賢者:指屈原。

④冉冉:漸漸。儃(chān)回:運轉。

⑤枉:邪曲。矯:矯正。此言俗人流從讒佞不可禁止,眾邪羣聚反要改變正直為邪曲。

⑥偷合:苟且聚合。苟進:不擇手段追求爵祿。

⑦稱:指稱物之輕重。量:指量物之多少。審:明察。權:稱秤。概:斗概,平鬥之器。衡:平。王逸《章句》:“言患苦眾人稱物量谷不知審其多少,同其稱平,以失情實,則使眾人怨也。以言君不稱量士之賢愚而同用之,則使智者恨也。”

⑧推移:隨順君意,可推可移,無固定之説。諤諤(è):朱熹《楚辭集註》:“直言貌。語曰:‘千人之諾諾,不如一士之諤諤。’周武諤諤以昌,殷紂諾諾以亡。”

⑨紉:合絲為繩曰紉。並紉茅絲以為索,是説把茅草和絲線合在一起搓成繩索。王夫之《楚辭通釋》:“茅絲並紉,茅必傷絲賢佞並進,佞必害賢矣。”

⑩幽昏:黑暗不明。眩:迷惑。

放:放棄,拋棄。礫(lì):小石,碎石。

梅伯:殷紂王時諸侯,因為直諫為紂所殺。來革:殷紂之佞臣。王逸《章句》:“言來革佞諛,從順紂意,故得顯用持國權也。”

賊:害。

比干:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。箕(jī)子:殷紂王大臣,見比干被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。

水背流而源竭:朱熹《楚辭集註》:“疑當做‘背源而流竭’,王逸注云:‘水背其源,泉則枯竭’,似當時本未誤也。”

重軀:重視身軀,愛惜性命。

集:羣鳥在木上。大皇:廣遠無人之地。皇:亦大也。

回周:迴游周覽。盛德:大德。指英明的君主。

神德:超凡的品德。

麒麟:傳説中的神獸。

【譯文】

黃鵠沒能及時遠寄仙界,

反遭貓頭鷹的羣起傷害。

神龍落在陸地失去大海,

會被螻蛄螞蟻欺凌侵害。

那黃鵠神龍尚且如此啊,

何況賢者遭逢混亂時代!

年紀漸老身體日益衰弱,

時光如水流逝永不停息。

世俗人不停地隨波逐流,

眾邪惡聚一起矯改正直。

有的人苟且聚合求升遷,

有的人隱居深藏在高山。

最苦惱稱量事物不明察,

最怨恨輕重不分同衡權。

有人隨風使舵苟合諂媚,

有人剛正無私直言敢諫。

傷國君竟如此善惡不分,

搓繩索不分茅草和絲線。

當今世俗人都幽昧昏暗,

混淆是非黑白美惡不辨。

拋棄山中美玉淵中龜,

反把破石塊當寶齊稱讚。

梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,

來革阿諛順從掌握大權。

悲痛仁人志士盡忠盡節,

反被無恥小人陷害暗算。

比干忠言直諫卻被剖心,

箕子披散頭髮佯裝瘋狂。

河水背離源頭就會枯竭,

樹木脱離樹根不能生長。

不是看重性命害怕禍難,

是痛惜雖傷身無功報償。

算了吧!

獨不見那鸞鳳高高飛翔,

羣集在曠遠的原野蠻荒。

迴旋飛行四方縱觀天下,

看見大德之人才肯下降。

那聖人具有超凡的品德,

能遠離濁世把自己珍藏。

假使麒麟被關在籠子裏,

他又有何不同於犬和羊!

【賞析】

關於本篇的作者,王逸《楚辭章句》雲:“惜誓者,不知誰所作也。或曰賈誼,疑不能明也。”洪興祖《楚辭補註》認為本篇的思想內容與主要詞句均與賈誼的《吊屈原賦》相似,無疑是賈誼的作品,後世的楚辭研究者也大都同意這種看法。

賈誼(前200~前168年),雒陽(今河南洛陽)人。漢文帝初年,召為博士,不久遷太中大夫,曾多次上疏言政,主張改革政治,遭到守舊權貴的中傷,被貶為長沙王太傅。四年後召回,改任樑懷王太傅,樑懷王墜馬死,賈誼憂傷成疾,鬱郁而卒,年僅33歲。

關於《惜誓》的意思,王逸説:“惜者,哀也。誓者,信也,約也。言哀惜懷王與己信約而背之也。”認為是賈誼代屈原抒情和敍事。王夫之《楚辭通釋》認為,“惜誓者,惜屈子之誓死,而不知變計也。”本篇和《吊屈原賦》一樣,揭露了世俗之幽昏,黑白之顛倒。強調神德之人,應當遠濁世而自藏,不要受制於小人,徒傷身而無功。

全篇善用比興手法表現抒發悲憤之情的主題,與屈原作品的“引類譬喻”,是一脈相承的。